Translator notes: Below are the terms that will be retained in pinyin. The choice of terms were mostly as they either did not have exact translations into English (as in the case of the units of measurements and other items that are culturally unique) or the translations are unwieldy (as is the case for a number of relationship terms)
The list will be updated periodically as and when new terms are added.
Units of Measurement
- 尺/ Chi – A chinese foot, measuring about ⅓ of a meter
- 石/Dan – A unit of measure of about 100 liters as promulgated in 1930.
- 斤/ Jin – A unit of weight that can be translated as “catty”. In different regions, the exact weight would differ, however in the PRC it is equivalent to 500g
- 里/ Li – Chinese mile. The exact distance has varied over time, but was usually around ⅓ of a mile. Currently, it is standardized as ½ kilometer
- 亩/ Mu – About ⅙ of an acre
- 两/liang – A unit of measurement for weight. It is the same unit of measurement used for silver (as in a tael of silver). However, the translator has decided to leave it in pinyin when used as a unit of measurement for other (non-money) items as usually people think of taels specifically as money, and might get confused if it’s used as a weight reference.
- 伯 / Bo refers to one’s father’s older brother.
- 弟弟/ Didi – One’s younger brother. This could be a person’s actual brother, or just a younger male within the same generation/ group
- 弟妹/Dimei – Refers to one’s husband’s/one’s younger brother’s wife
- 哥哥/Gege – One’s older brother. This could be a person’s actual brother or just an older male within the same generation/ group.
- 姑/ Gu – The sister/ sister-in-law of one’s father/ husband
- 姐/Jie – Refers to one’s older sister. This could be a person’s actual sister or an older female within the same generation/ group
- 姐夫/ Jiefu – One’s older sister’s husband
- 舅舅/ Jiujiu – Refers to one’s mother’s brothers
- 妹妹/ Meimei – One’s younger sister. This could be a person’s actual sister or just a younger female within the same generation.
- 奶奶/ Nainai: Paternal grandmother
- 嫂子/ Saozi – Refers to one’s husband’s/one’s, older brother’s wife. One’s older sister-in-law
- 婶子/ Shenzi: Usually refers to the the woman who is married to father’s younger brother. However, in the context of this story, the author seems to be using 婶子/shenzi to refer to the wife of a paternal uncle regardless of whether the uncle is father’s older or younger brother
- XX 氏/Shi – A way of referencing a married woman by her maiden name.
- 叔/shu – Refers to one’s father’s younger brother.
- 小舅子/ Xiaojiuzi – Refers to one’s wife’s younger brother
- 爷爷/ Yeye – Paternal grandfather
- 姨/ yi – refers to one’s mother’s sister
Side note about relationship terms
As hierarchy is extremely important, relationships across the board (involving brothers/ sisters/ aunts/ uncles etc) are often numbered according to who is the oldest in a generation. The numbering system goes:
- 大/ Da XX: Referring specifically to the oldest.
- 二/ Er XX: Referring specifically to the second in the lineup
- 三/ San XX: Referring specifically to the third in the lineup
- 四/ Si XX: Referring specifically to the fourth in the lineup
- 小/ Xiao XX: Referring specifically to the youngest in the lineup
- 大婶子/ Dashenzi – Refers specifically to the oldest paternal uncle’s wife
- 二哥/ Erge – Refers specifically to one’s second brother (the brother must be older than oneself)
The following parts of the text will be scrambled to prevent theft from aggregators and unauthorized epub making. Please support our translators by reading on secondlifetranslations (dot) com. If you are currently on the site and and you are seeing this, please clear your cache.
- 炕/ Kang: Heatable brick bed
- 文/ Wen – Chinese cash coin currency. 1000 wen = 1 tael (两/liang) of pure silver = 1 string of cash